OLeg89: Pigheaded в переносном смысле "упрямый", не знаю, стоит ли пытаться совместить. Odinokov: Думаю, в «упрямости» особой ценности нет, но что-нибудь свино-идиоматичное можно было бы вставить. Типа «свинтуса» или «свинорылого» и т.д., если из них что-то под этот «телеформат» подойдет. OLeg89: Можно "свинтус", хотя я тоже не уверен подходит ли это под телеформат. Так что варианты не помешают.
City commander'а пока обозвали коммендантом, поскольку уместнее прочих вариантов показалось.
В предпоследней полуреплике последнего кадра нижней страницы поменял местами смысловые кусочки (а то и так слишком много переносов на странице было, чтобы ещё и "федералов" резать) - не поломалась связь со второй полурепликой этого кадра?