По комиксу и переводу:
Итак, против слова "Назад" в названии, я так понимаю, никто не возражает? Оставляем?
В третьем с конца кадре последней страницы Льюис, слегка заговариваясь, мямлит полуоправдывающимся тоном. Передать это как будто удалось, но добавилось какой-то заковыристости. Критично?
Теперь об интересном.
С именами и фамилиями авторы комикса творят просто невероятные вещи - только и успевай замечать.
Но если для понимания одних вещей (например, откуда в комиксе появляется фамилия Лиддл, но об этом позже) - как из перевода, так и из оригинала, - достаточно банальной эрудиции (да и пояснять я буду в ноутзах), то некоторые хитрости, вроде описанного следующим абзацем, я пока даже не представляю, как передавать.
Итак, первое имя, нам встречающееся, - это имя дочери Алисы: Кэйли. В оригинале: Calie. Не сложно заметить, что анаграммой (перестановкой букв) мы запросто получаем Alice, Алису.
Боюсь, что в переводе этого отразить никак не получится (с учётом ряда факторов, раскрывать которые, как спойлеры, я на данный момент не хочу).
Потому, думаю, буду обходиться ремарками в комментариях (а при выходе cbr-архива 'с большими картинками', видимо, добавлю на 'большие картинки' сносочки).
Есть возражения?
(А ещё - могу вообще ничего не говорить, пусть любители головоломок сами забавляются 8)
Ну и второе имя - это Льюис. Понятно, что не Кэррол, а просто небольшая символичная отсылочка.
Кстати, советую понаблюдать в течение комикса за футболочками и топиками Кэйли. Не особо яркий, но весьма занятный эффект 8)