По комиксу и переводу:
Произнося "enjoy your reign in hell", Сафа, по всей вероятности (ибо рассуждать о 'высших материях' - не в её стиле), намекает на западную пословицу: "better to reign in hell, than serve in heaven", для которой в русском языке так толком и не появилось устоявшегося перевода - их десятки, и сходятся они только на словах "лучше", "ад" и "чем", да и встречаются достаточно редко. (На мой взгляд, самый удачный, красивый и звучный вариант: "Лучше властвовать в аду, чем прислуживать на небесах," - но он, к сожалению, является лишь одним из вариантов.)
Однако, есть у пословицы несколько русских аналогов. Проблема в том, что они не содержат намёков непосредственно на 'царствование', из-за чего, на мой взгляд, их упоминание становится бессмысленным.
На сей момент я решил оставить вариант с прямым смыслом высказывания, разбавив его сарказмом, наличествующим и в оригинале. Варианты и мнения принимаются с распростёртыми объятьями 8)