понедельник, 06 октября 2008

Прайд Багдада - стр. 17
Прайд Багдада - стр. 18
Прайд Багдада - стр. 19
Прайд Багдада - стр. 20
Прайд Багдада - стр. 21
Прайд Багдада - стр. 22
Прайд Багдада - стр. 23
Прайд Багдада - стр. 24
Прайд Багдада - стр. 25
 |
К началу истории | Назад | Вся история | Вперед | Конец выпускаПо комиксу и переводу:
Комикс дико сложно делить на сцены - но тем эффектнее и, кхм, стильнее получаются, кхм, "монтажи". Думаю, никто сильно возражать не станет, если страницы будут примерно вот такого объёма блоками идти. Ы?
Возвращаясь к теме названия...
Лючший вариант, что сочинился за выходные (на посыле от "Львов Багдада"/"Багдадских Львов") - "Хищники Багдада". Либо, для полноты 'двоичности' значения - "Хищники в Багдаде": оба смысла, которые в этот вариант вкладываются, прописаны на одном из титульных листов.
Второй вариант звучит менее солидно, но оба смысла передаёт в полном объёме и весьма прозрачен.
Одним чловом, дико буду рад более хорошим вариантам, но если оных не видится, то голосуем за вариант из уже перечисленных.
Поехали по страницам.
На второй странице "open cages"/"open jugular" ("открыть клетки"/"вскрыть яремную вену") передал через "выпустить нас"/"выпустить кишки" и почему-то остался доволен.
Будет ли кто-нибудь возражать, если "мартышек" я сужу до "макак"? Чуть дальше по комиксу мы с ними (с теми, о ком ведут речь персонажи) встретимся - и ввыглядеть и вести себя они будут вполне как макаки, а не просто как абстрактные мартышки (или, того более, абстрактные обезьяны). И "макаки" гораздо лучше будет смотреться в маленьких облачках.
Басня про черепаху и скорпиона (именно в таком виде она лучше известна в наших местах; и Эзоп её рассказывал, и на востоке в виде легенды она неплохо распространена), если вдруг кто не знает, - это простенькая история о том, как скорпион долго умолял черепаху перевезти его через реку фразами "да не ужалю я - оба ж иначе утонем", а когда черепаха, наконец, согласилась, тот взял её, да и ужалил прямо посредь речки. А на удивлённые вопрошания черепахи он ответил: "а вот такое я говно" "природа у меня такая".
"Bunnies"/"rabbits" на третьей странице (что, на мой взгляд, не особо нуждается в передаче, ну да ладно) передал через "крольчата"/"кролики". От "заек" вовремя отказался 8)
Не откажусь от более красивых вариантов для "thrill of the hunter". Нужно именно какое-то почти физиологическое слово, означающее вот этот раж погони, адреналин и т.д. (это я к тому, что всякие "наслаждения" и "радости" не рассматриваются - губят оттенки).
[
поддержи сообщество ]
@темы:
pride of baghdad