По комиксу и переводу:
Издевательски-британистические формулировки "под Алису" некоторых персонажей перевожу в меру способностей. Не все 'особые' пассажи удаётся передать, стараюсь возмещать общим тоном и окраской.
"I may have drunk something I found disagreeable with me" из уст Алисы, насколько я понимаю, есть отсылка к тексту из самой повести: "if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later" ("если разом осушить пузырек с пометкой 'Яд!', рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание" - пер. Демуровой) - сами понимаете символизм.
Решил переводить это место ориентируясь на русский вариант книги.
Написание Carrol-Ann - полное имя Кэйли - в оригинале варьируется из серии в серию (от Carrolann до Carrol Ann). Я решил немножко этот разброд устаканить и везде писать Кэррол-Энн. Подумать над символами в этом имени оставляю самим читателям 8)