"Давным-давно жила-была девочка по имени Алиса. И вот однажды она перестала быть маленькой..."'Пилотный' пятистраничный выпуск [квази]тай-инна сказочно-хоррорной серии "Grimm Fairy Tales" - "Назад в Страну чудес".
"Назад в Страну чудес" - это история о повзрослевшей Алисе, которая уже обзавелась семьёй, устроила собственную жизнь и всё прочее, но так и не обрела покоя. Это история о её дочери Кэйли, по стопам матери проходящей через чудеса и ужасы волшебной страны. И о многих-многих событиях в "реальном мире" и Стране чудес, переплетающихся прочным клубком и изменяющих (отнимающих?) жизни до сего момента обычных людей.
Жанр: фентэзи, приключения, хоррор.
Чувствительным - читать аккуратненько, дабы не пораниться 8)
Назад в Страну чудес #0 - обложка
Назад в Страну чудес #0 - тит. лист
Назад в Страну чудес #0 - стр. 2
Назад в Страну чудес #0 - стр. 3
Назад в Страну чудес #0 - стр. 4
Назад в Страну чудес #0 - стр. 5
Назад в Страну чудес #0 - стр. 6
По комиксу и переводу:
Серия мне очень нравится (особенно её сиквелл и три однотомных приквелла, до которых я надеюсь добраться), но стоит ли игра свеч - решать, в целом, вам 8)
Арт, оформление и прочее в оригинале по началу слабоватые (видно по картинкам), но создатели довольно быстро в этом плане растут, так что на некоторые огрехи на сей момент можно прикрыть глаза.
Зато сюжет и содержание, на мой взгляд, полностью оправдывают начинание (особенно, повторюсь, в сиквеллах и приквеллах, но в них соваться без прочтения этой шести-с-половиной-томной серии смысла не имеет).
Внимание, вопрос: читатели моё мнение на сей момент разделяют? 8)
К сожалению, картинки сканов оригинала сохранены очень плохо (качество - всего 50%), потому приходится немного дорабатывать изображения. От технических советов не откажусь.
Название по уму стоило бы переводить "Возвращение в Страну чудес", однако "возвращение" впихивать в слоты от "return" - это помереть проще.
Есть надежда, что кто-то подскажет ещё какой вариант, потому обложку я (как это у меня неожиданно часто последнее время бывает) пока в исходном виде сохранил.
Так же был бы рад вариантам перевода для "Grimm Fairy Tales", где сидит забавная игра слов. Там и "Grimm's Fairy Tales" (сказки братьев Гримм), и "Grim Fairy Tales" (grim = жестокий, зловещий, мрачный, ужасный).
Пока склоняюсь просто к "Сказкам Гримм", которые, пусть и не передают игры слов, зато атмосферу в целом задают.
На предпоследней странице, начиная с реплики доктора "В случае успеха..." первое слово каждой следующей реплики как бы продолжает предыдущую, но не образует с ней сваязанного текста, обрывая концы вторым и начала первым.
Пока выкрутился вот так.
Цитата с последней страницы - к сожалению, не из книги, а из старого диснеевского мультика. Потому канонического перевода для неё нет и пришлось переводить "вручную".
[
поддержи сообщество ]